Om man behöver översätta något material lönar det sig alltid att anlita en bra och etablerad översättningsbyrå, hur mycket dyrare detta än blir. Att anlita auktoriserade översättare är en investering som alltid betalar sig i slutändan.

På internet frodas felöversättningar och olika språkliga felaktigheter och lustifikationer, och många av dem samlas dessutom på olika typer av humorsidor. Att ta bort den ursprungliga felaktigheten på en egen sajt är inte svårt, men den kommer inte att försvinna från humorsajten. Skadan är ofta skedd så snart det felaktiga inlägget publiceras. Vem minns inte Locums kampanj, där o:et var utbytt mot ett hjärta och L:et såg ut som ett I? De bilderna sprids fortfarande på nätet, och 7-Elevens bilder på korvar och texten ”bite sale” orsakar fortfarande stor munterhet på franska internetforum.

Det finns med andra ord inte så stora möjligheter att göra om och göra rätt, utan det är viktigt att göra rätt från början. När Google lanserade sitt första sociala nätverk, döpt till Orkut efter skaparen, fick man snabbt väldigt många användare i Finland. Ordet har nämligen en speciell betydelse där. Med tiden övergav finnarna sajten, men det är fortfarande ett väl använt nätverk i Brasilien och Indien. Här led Google ingen större skada, även om de kanske borde ha tänkt över namnvalet från början. En googling hade nog gett en del intressanta resultat.